Цветок счастья - Страница 8


К оглавлению

8

Джанетта жадно слушала. Надо будет подобрать подходящую одежду для путешествия, такую, которую можно было бы носить сейчас и которая была бы достаточно теплой для более холодного климата провинции Ганьсу. Да, задача не из легких, особенно если учесть, что вещей она должна взять минимум, чтобы их можно было перевозить на муле или осле.

Мистер Закари Картрайт закончил рассматривать книги сэра Артура и уселся в кресло слева от губернатора. Джанетта упорно старалась не встречаться с ним взглядом, однако смогла заметить, что его внимание снова сосредоточено на Серене.

– Это Зак воодушевил меня и убедил отправиться вместе с ним, – откровенно признался лорд Рендлшем. – Мои знания в области ботаники ничтожны по сравнению с его знаниями.

Сэр Артур вежливо заметил, что это наверняка преувеличение, а сам Закари Картрайт никак не среагировал на слова друга. «Интересно, называет ли его еще кто-нибудь Зак, кроме лорда Рендлшема? – подумала Джанетта. – Зак более подходит к его мужественному облику, чем Закари».

– Я все же думаю, что вам следует подольше задержаться в Чунцине, прежде чем отправляться в такое опасное путешествие, – сказала лорду Рендлшему леди Холлис.

Джанетта с трудом сдержала улыбку. Если бы тетушка заметила взгляды, которые Закари Картрайт бросал на Серену, она наверняка бы не предложила подольше погостить у них.

Лорд Рендлшем улыбнулся:

– Я бы с удовольствием провел здесь несколько недель, однако нам следует отправляться немедленно, до наступления сезона летних дождей. Так что поедем сразу, как только закончится погрузка наших вещей на мулов, которых мы взяли напрокат.

Эти слова настолько потрясли Джанетту, что у нее перехватило дыхание.

– А когда… когда вы намерены выехать? – спросила она. Ей казалось, что экспедиция начнется не раньше конца недели, а может, и в начале следующей.

– Завтра на рассвете, – ответил лорд Рендлшем, и в его голосе прозвучали нотки искреннего сожаления. Да, он с удовольствием погостил бы здесь подольше. Его не оставило равнодушным магическое обаяние Джанетты Холлис. Лорд Рендлшем увидел, как широко раскрылись ее глаза. Удивительные, фиалково-голубые, контрастирующие с черными как смоль волосами. От их красоты у лорда Рендлшема перехватило дыхание. Интересно, каково ее происхождение? Глаза и молочно-белая кожа явно достались ей от отца-англичанина, а мать ее, судя по блестящим темным бровям и ресницам, иссиня-черным великолепным волосам, должно быть, ирландка, может быть, итальянка.

– О! – На миг Джанетта решила, что ее планы рухнули. Но затем она поняла, что время сейчас не имеет значения. Ей нужны только мул, запас провизии и точное знание маршрута лорда Рендлшема и мистера Картрайта. Мула можно легко позаимствовать из конюшни консульства, едой запастись на кухне. Единственное, чего ей не хватает, так это сведений.

– И далеко вы надеетесь уехать в первый день? – спросила она.

Лорд Рендлшем улыбнулся, в уголках его добрых голубых глаз появились милые морщинки.

– Боюсь, что с этим вопросом вам следует обратиться к Заку. Он знает гораздо лучше меня, какой путь мы способны проделать за день.

Джанетта с неохотой обратилась к мистеру Картрайту.

– Какой путь вы рассчитываете проделать завтра, мистер Картрайт? – холодным тоном спросила она.

Картрайт едва заметно пожал широкими плечами.

– Возможно, до Фудугуаня, – лаконично ответил он.

Джанетта слышала о Фудугуане. Это был маленький, обнесенный стеной городок в пятнадцати милях к северу.

– А куда дальше, после Фудугуаня? – с напускной беспечностью спросила она.

Картрайт снова чуть пожал плечами.

– Определенно сказать не могу. Возможно, в Цзянбэй, а может, в Линдао.

– Не понимаю, почему вы путешествуете по суше, а не по реке, – нарушил молчание губернатор. – Ведь передвигаться по реке гораздо легче.

– Если нас разочаруют растения, которые встретятся по пути до Фудугуаня, то мы изменим наши планы и отправимся до Пэна по реке, – ответил Закари Картрайт, и Джанетта с удивлением заметила, что в разговоре с пожилым китайцем в его голосе звучала приятная учтивость, отсутствовавшая до этого в его коротких разговорах с сэром Артуром и леди Холлис.

– А вы говорите на мандаринском наречии? – неожиданно спросил губернатор, подавшись к нему; парчовый шелк китайского халата заблестел в свете лампы.

Закари Картрайт кивнул:

– Да, ваше превосходительство. И на кантонском. – В его голосе не было никакого бахвальства, он просто констатировал факт.

– Тогда у вас не будет проблем в Сычуане или Ганьсу, – сказал губернатор. – Проблемы возникают только у тех людей, которые не любят китайскую культуру или не понимают китайцев.

– Я вам не завидую, ведь по дороге до Ганьсу вам придется останавливаться на местных постоялых дворах, – обратилась леди Холлис к лорду Рендлшему. При этих словах она содрогнулась от отвращения. – Уверена, господин губернатор согласится со мной, что местные постоялые дворы оставляют желать много лучшего.

Это было еще мягко сказано. Местные постоялые дворы, кишащие вшами, наводили форменный ужас на европейцев.

Джанетта почувствовала, как у нее подвело живот. А ведь она не подумала о том, где будет спать по ночам. На постоялых дворах полно не только вшей, но и крыс. Там нет чистой воды и каких-либо средств гигиены.

– На постоялых дворах мы будем останавливаться очень редко, – с уверенностью заявил лорд Рендлшем. – А спать будем, если не сядем на лодку, под открытым небом.

– Гм, – неодобрительно хмыкнул сэр Артур. – Конечно, полезно для здоровья, но небезопасно. Это не Линкольншир. Здесь полно бандитов и грабителей. А на реке бесчинствуют пираты. – Он поджал губы. – Я бы посоветовал вам хорошенько вооружиться и взять в сопровождающие тех китайцев, которым вы полностью доверяете.

8