Цветок счастья - Страница 44


К оглавлению

44

– Сэр Артур… – вмешался в разговор священник, потрясенный их спором. – Я думаю, будет разумнее…

– Не думаю, что моя карьера может рухнуть только из-за того, что я отказался сунуть голову в приготовленную мне брачную ловушку, – жестким тоном заявил Закари, не обращая внимания на попытки священника вмешаться в разговор.

– В ловушку? В ловушку? Никто не устраивал вам ловушки, Картрайт! Вы сами устроили ее себе своим бесстыдным поведением!

– Не согласен. Я вел себя не как подлец, а как джентльмен, чему порой сам удивлялся. Ваша племянница, возможно даже, с вашего молчаливого согласия, попыталась сначала скомпрометировать лорда Рендлшема, а после того как перелом руки заставил его вернуться в Чунцин, изменила свои планы и перенесла внимание на меня.

Впервые за все время своей перепалки с сэром Артуром Закари посмотрел на Джанетту.

Она стояла на том же месте, где спешилась, – слишком далеко, как ему казалось, чтобы слышать сейчас их разговор. Когда их взгляды встретились, лицо Закари напряглось.

– Не знаю, входило ли в ее планы ваше появление здесь, – продолжал он, изо всех сил стараясь говорить спокойно, – но начинаю серьезно подозревать, что эта встреча была тщательно спланирована.

Когда Джанетта встретилась взглядом с Закари, ее злость только усилилась. Как дядя посмел обвинить Закари в том, что он ее скомпрометировал?! Как мог с таким бесстыдством и наглостью выдвинуть подобное обвинение, не дождавшись даже объяснений того, что происходило между ней и Закари?! Стараясь не думать о том, с какой решительностью Закари отверг требования дяди жениться на ней, девушка вместе с Беном направилась к веранде.

Сэр Артур уставился на Закари с таким видом, словно тот лишился разума.

– С молчаливого согласия? Тщательно спланирована? Я не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите! Вы заманили мою племянницу в неизведанные районы Китая, опозорили ее… а теперь нагло бросаете…

– О Господи, ничего подобного я не делал! – огрызнулся Закари, его видимое спокойствие улетучилось, на лице появилось гневное выражение. – Положение вашей племянницы таково, что ей отчаянно хочется иметь мужа и собственный дом. Когда мы с Чарльзом появились в консульстве, она сочла, что нашла идеальный способ решить обе проблемы. Что если отправится вслед за экспедицией и проведет одна несколько дней в нашем обществе, то сможет либо очаровать, либо скомпрометировать одного из нас, чтобы получить предложение выйти замуж.

– Нет!

На этот раз страстный протест исходил не от потрясенного священника, а от Джанетты. Глаза ее буквально пылали на побелевшем лице.

– Вы не можете так считать! Я поехала за вами только потому, что хотела увидеть Китай! Потому что хотела найти голубой луноцвет…

– И если бы Чарльз, как оказалось, к счастью, не сломал руку и не был вынужден вернуться в Чунцин, то, вполне возможно, ее план увенчался бы успехом, – безжалостно продолжил Закари, глядя прямо в глаза сэру Артуру.

– Это неправда! У меня не было таких планов…

– А что касается вашего обвинения в том, что я соблазнил и обесчестил ее, то ваша племянница такая же девственница, какой и была в день бегства из консульства.

Сэр Артур судорожно вздохнул, глаза его налились кровью. Священник торопливо спустился по ступенькам веранды и встал между ним и Закари, видимо, испугавшись, что дело может дойти до драки.

– Хватит, джентльмены! – властным тоном произнес он. – Ни слова больше. Прекратите этот разговор, пока не нанесли друг другу непростительных оскорблений.

– Но непростительное оскорбление уже нанесено, – злобно произнес сэр Артур.

А Закари просто пожал плечами, снова взял себя в руки и принял равнодушный вид.

– Если и нанесено, то не мной.

Он повернулся спиной к сэру Артуру и начал подниматься по ступенькам.

– Закари! – воскликнула Джанетта. В голосе ее уже не было ни злобы, ни удивления, а только страдание.

Закари неохотно обернулся и посмотрел на нее сверху вниз, лицо его ничего не выражало.

– Ваши предположения ошибочны, – пылко заявила она, глядя ему прямо в глаза. – У меня вовсе не было намерения скомпрометировать вас или Чарльза. И не было никаких иных побуждений, кроме тех, о которых я только что сказала.

На миг ей показалось, что Закари готов спуститься по ступенькам к ней, но он не сделал этого, а просто молча повернулся и вошел в здание миссии.

– Невероятно! – вскипел сэр Артур. – Уму непостижимо!

Священник не обратил внимания на его слова, он смотрел на Джанетту. В ее лице не было ни кровинки, казалось, она вот-вот упадет в обморок.

– Может, выпьете чая? – озабоченно предложил он.

Джанетта с благодарностью кивнула. Мальчик, отводивший на конюшню пони Закари, вернулся, и девушка передала ему Бена, на прощание ласково погладив животное.

– Теперь, разумеется, не может быть и речи о том, чтобы ты жила вместе с Сереной и ее мужем, – строгим тоном заговорил сэр Артур. – Но и одна в Саттон-Холле ты жить не будешь. Ты показала, что тебе совершенно нельзя доверять. Могу только предположить, что в твоем скандальном поведении виновата итальянская кровь…

Джанетта была слишком расстроена, чтобы думать о том, что предполагает дядя. Ведь пришел конец не только прекрасному путешествию и пьянящему ощущению свободы, но и ее дружеским отношениям с Закари.

Позволив священнику помочь ей подняться по ступенькам, Джанетта поймала себя на мысли: трудно поверить, что все это время, проведенное вместе, Закари считал ее коварной и корыстной лгуньей. Поверил ли он, когда минуту назад она со всей искренностью заявила, что он ошибся в своих предположениях? Если нет, то будет ли у нее хоть малейшая возможность убедить его?

44